arriage?of?true?minds
admit?impediments.?Love?is?not?love
Which?alters?when?it?alteration?finds,
or?bends?with?the?remover?to?remove:
O?no;?it?is?an?ever-fixed?mark,
That?looks?on?tempests,?and?is?never?shaken;
It?is?the?star?to?every?wandering?bark,
Whose?worth' s?unknown,?although?his?height?be?taken.
Love' s?not?Time' s?fool,?though?rosy?lips?and?cheeks
Within?his?bending?sickle' s?pass?e;
Love?alters?not?with?his?brief?hours?and?weeks,
But?bears?it?out?even?to?the?edge?of?doom.
???If?this?be?error?and?upon?me?proved,
???I?never?writ,?nor?no?man?ever?loved.
我决不令真正灵魂的婚姻
受到阻碍;爱不是爱,
若一见变故便变化,
或一遇波折便离开。
哦,不。爱是永恒不移的塔标,
见证风暴却永不动摇;
是每一艘漂泊之船的指引之星,
它的价值无可估量,虽然高度可以测算。
爱不受时光的播弄,尽管玫瑰色的唇和双颊
难逃岁月镰刀的毒手;
爱不因瞬息岁月而改变,
而是承受光Yin流逝直到末日尽头。
倘若这些是错的,并向我证实了,
则我从未写过,世人也从未爱过。
*?????*?????*
其中第一/二行“我决不令真正的Jing神/灵魂的结合(结婚)受到阻碍”(Let?me?not?to?the?marriage?of?true?minds?admit?impediments)非常难以翻译,除了文中提到的minds的多重含义以外,这句话里提及的“结婚”和“阻碍”源自于英国的结婚仪式,在宣布两人成为眷属前照例先要问一下在场众人:“如果在场有人知道有合理的理由或阻碍(impediment),认为他两个不能缔结神圣婚姻的,则现在说出来,否则当永远闭口。”(If?any?person?here?knows?of?any?just?cause?or?impediment?why?these?two?should?not?be?joiogether?in?holy?matrimony,?let?them?speak?now?or?forever?hold?their?peace.)?——对于没有这个婚俗的其他地方,简直没可能翻译出原句的意思。
第七行的“每一艘漂泊/迷航之船的指引之星”(the?star?to?every?wandering?bark)中的‘the?star’是指北极星(Polaris?=?guiding?star),中文译本里一般都译作“恒星”或“星斗”未免不够准确。意大利文译本里则直接译出了?“指引之星”的意思(è?la?stella-guida?di?ogni?sperduta?barca)。
4????????十四行诗第75首
第22节里柯特在贝尔尼尼的罗马少年雕像前提到的诗句:
“无意占有或追寻其他的欢愉,除了那些你已给的,或将施的。”一句出自莎士比亚十四行诗第75首。这是一首体现亲密关系中种种负面情感的诗作(与第116首的极端理想化的爱情正好相反)。诗里将对爱人的沉迷与对食物的食欲和对财富的贪婪联系起来,使用了大量颇有情^色意义的词语("enjoyer",?"treasure",?"pursuing",?"possessing",?"had"??"feasting")?,暗喻对应七宗重罪中的五种:贪婪,暴食,傲慢,色/欲和嫉妒。因此在这里更谈不上很好地翻译,只是讲个大概意思,完全无法传达原诗在词语选择上的微妙之处:
*?????*?????*
SO?75
So?are?you?to