“很奇怪吗?”宋凛将等会儿要用的资料摆上桌,笑道,“很多翻译都接私活啊。”
顾灼摆了摆头:“普通翻译接私活不奇怪,但你不是啊,你都这价位了,还要出去接私活?”
听顾灼这么说,宋凛便知他惊讶的点在哪里了,他揉了揉发酸的眼眶:“我接这个不是为了钱,嗯…怎么说,算是个人兴趣爱好吧,如果用现在比较高大上的话来说,那就是不忘初心?”
“不忘初心?”顾灼来了兴趣,“这是怎么说?”
宋凛撑着下巴,脸看向窗外,目光无所定,像是在遥遥回想:“因为我最初接触翻译,便是从字幕翻译开始的。而且,大学时选专业,也是想着以后去做字幕翻译的。”
“那后来是怎么去做了翻译官的?”顾灼问道。
“这就说来话长了,”宋凛收回视线,他看向顾灼,“以后时间不紧,你又感兴趣的话,我再和你说。”
顾灼也知正事要紧,便收回了闲聊的心思,将手机打开,看向稿件。
宋凛看向资料,安排道:“到时候是你先说一段,我再翻一段,这样交替来进行,中间不用停留太多时间,大约三四秒就行。”
顾灼应了声好,两人先拿前几段试了试手,摸到感觉后便开始正篇的交传翻译模拟。
因为今天下午只是一个初次的会面,要介绍的也只是与工作室以及这次所带来的展品的介绍,所以顾灼的稿子是一早就写好的了,宋凛也提前拿到进行了翻译以及修改润色。
但也要预料到一些突发的情况,比如在展示结束后,对面相关负责人会趁机问的问题,这时候顾灼会怎么答怎样答,两人都要进行一下相关的交流,好让宋凛有着提前准备,毕竟这次有着太多的专有名词。
杨寻子是一早为他们设计了一些模拟的问题,两人在稿件的翻译结束后,便开始进行问题的模拟。
在这样无稿件的同步翻译中,对于译者来说,其实最难的就是思维语序的转换,因为各国语言对于说话语序排列方式的不同,在翻译的时候,每一句的主谓语放置的位置也就不同。
而译者则需要在短时间内,在大脑里,将两国语言的语序迅速排列对应起来,还要确保在翻译过程中的用词Jing准地道,这要是碰上个语序混乱的说话者,简直就是要遭大罪。
不过好在,顾灼说话时,逻辑清晰条理得当,没让宋凛在翻译时费太多的心神,一趟同翻进行下来,竟和交传翻译一样顺畅。
两人从清晨练到午时,窗外艳阳高照,日光穿过帘间的缝隙斜.射进来,打在宋凛低垂的眼睫上,在轻颤之际,像是扫着一排小小的光球。
宋凛在资料上重点标记了几处不熟的专有名词,说道:“差不多了,我再把这几个词熟悉熟悉,下午的会议应该就没问题了。”
“好,”顾灼喝了口水,他看了眼手机,上面还显示着杨寻子的对话框,“寻子在楼下订餐,问我们吃什么。”
说到这里,顾灼将发来的餐单照片点开,递给宋凛,宋凛也没推拒,接过来扫了一眼后报了个菜名。
顾灼将两人的点单发了过去,而后合上手机,看向宋凛说道:“宋凛,我发现,你说中文、法语和英文的时候,声音都不一样,是…刻意压了声道?”
听着顾灼这么问,宋凛笑着摇了摇头:“不算是吧,只不过说每种语言的时候,口腔和声道的发力、挤压部位不同而已。”
说到这儿,宋凛来了兴致,他凑近点儿回道:“其实不单只说不同语言的时候,我就单发英音和美音,我的声音都会不一样。”
“真的?”对于宋凛说的这点,顾灼觉得十分惊奇,他想了想,问道,“那你刚刚翻译的时候,是发的什么音,英音?”
“不是,是美音。”宋凛将方才翻译的视频调出来给顾灼看,“我刚才在翻WWE,里面外讲者的口音,两者比较混杂,所以你会听到一些英式的发音词汇。”
看着屏幕上rou搏的铁笼赛,顾灼明显地愣了一下,他是怎么也想不到,宋凛方才是在翻译这么激烈的rou搏赛,他刚才那副淡漠、面无表情的样子,顾灼还以为他在翻译什么无聊的家庭lun理剧。
宋凛今天展露的多面,给顾灼的冲击性实在是不小,他面色有些复杂,试探性地问道:“你确定你刚才在翻这个?”
“对啊,”宋凛看了他一眼,只需视线的稍加碰撞,他便了然,随即解释道,“我以前翻WWE也会很热血沸腾,跟着里面的人呐喊,只不过,近几年越演越假,明白了套路后便觉着就那样了。”
“演的?”顾灼不可置信地看向屏幕上的摔跤,惊呼道,“这是演的?”
宋凛点了点头,他往后拉了拉进度条,调出几个画面给顾灼看:“你自己看嘛。”
画面依次闪过,几番看下来,顾灼便知宋凛失趣的点在哪儿了,他将平板递过去,给宋凛交汇了一个了然的眼神。
顾灼自知有些将话头扯远了,他咳了咳,将话意拉回,问道:“那你是怎么发英